Przysłowia Japońskie

starsza japonka opowiada o przyslowiach

Przysłowia Japońskie, jak Polskie – są obrazem mentalności, jego zachowań czy doświadczeń kulturalnych. Poznaj listę najciekawszych Japońskich przysłów i spróbuj znaleźć Polskie odpowiedniki.

Japońskie przysłowia

Mawia się, że przysłowia stanowią zwerbalizowaną mądrość narodu. Lata zbieranych doświadczeń, setek tysięcy, jak nie milionów ludzi zebrane w kilku prostych słowach. Rozpowszechnione tak, że nie znajdzie się w Polsce osoba, która nie usłyszała przysłów typu: „Bez pracy nie ma kołaczy„:” czy „Czas to pieniądz„.

Japończycy są innym narodem, o innej kulturze i doświadczeniach. Jednak część prawd, jest tak ogólna i uniwersalna, że mimowolnie musiały się powtórzyć i zostać zawarte w ich przysłowiach. Sprawdź listę najpopularniejszych Japońskich przysłów:

Lista przysłów Japońskich

  • Akujo no fuka-nasake – Brzydkie kobiety są bardziej namiętne.
  • Awateru kani-wa ana-e hairanu – Krab, gdy wpadnie w popłoch nie znajdzie kryjówki.
  • Ayamatte aratamaru-ni habakaru nakare – Nigdy nie zawahaj się przyznać do błędu i przeproś.
  • Bōzu no fushinjin – Mnich to niedowiarek – inaczej: Szewc bez butów chodzi.
  • Chushin-wa nikun-ni tsukaezu – Lojalny poddany służy tylko jednemu panu.
  • Deru kugi-wa utareru – Wystający gwóźdź obrywa młotkiem –inaczej: Gwoźdź, który wystaje będzie wbity w ścianę.
  • Ebi odoredomo kawa-o idezu – Nawet ruchliwe krewetki nigdy nie opuszczają swej rzeki.
  • Fukusui bon ni kaerazu – Nie wróci na tacę rozlana z niej woda– inaczej: Co było, nie wróci. Co się stało, to się nie odstanie.
  • Futsuka yoi-ni-wa mukae-zake – Najlepszym lekarstwem na dużego kaca jest sake.
  • Gaijin-o mitara dorobo-to omoe – Gdy zobaczysz cudzoziemca,traktuj go jak złodzieja.
  • Gō ni itte wa, gō ni shitagau – Wszedłeś do wioski,podporządkuj się wiosce – inaczej: Jeśli wszedłeś między wrony, to kracz, jak i one.
  • Gumon hyakushutsu – Zbyt dużo pytań.
  • Haya karo waru karo – Śpiesz się powoli.
  • Haya-meshi-no hito-wa shigoto-ga hayai – Kto dużo i szybko je, szybko i dużo pracuje.
  • Hayaoki wa sanmon no toku – Ranne wstawanie – trzech groszy zyskanie – inaczej: Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
  • Hito-ni hitokuse – Każdy mężczyzna ma jakąś wadę.
  • Hito wa mikake ni yoranu mono – Ludzie nie są tacy, jak się zdają – Jeśli chodzi o ludzi, pozory mylą.
  • Hotoke no kao mo sando – Do trzech razy twarz Buddy (znaczy to, że za trzecim razem wyczerpuje się cierpliwość najbardziej nawet wyrozumiałego człowieka, więc nie należy przeciągać struny. Twarz Buddy jest tu symbolem łagodnej wyrozumiałości.) – inaczej: Do trzech razy sztuka.
  • Ie-o michibata-ni tsukureba sannichi narazu – Nie zbuduje się domu w trzy dni.
  • Inu mo arukeba bō ni ataru – Jak się pies włóczy, to na kij się natknie – inaczej: Trafiło się ślepej kurze ziarno.
  • Ippai-wa hito sake-o nomi, Nihai-wa sake sake-o nomi, Sambai-wa sake hito-o nomu Przy pierwszym toaście człowiek pije sake, przy drugim – sake pije sake, przy trzecim – sake pije człowieka.
  • Iro-no shiroi-wa shichinan kakusu – Biała twarz kobiety zakrywa wiele defektów.
  • Isha no fuyōjō – lekarz podupada na zdrowiu – inaczej: Szewc bez butów chodzi.
  • Ishibashi o tataite wataru – Stukać w kamienny most (aby się upewnić, że się nie zawali, gdy przez niego się przechodzi) – inaczej: Dmuchać na zimne.
  • Jiko-no hombun-o mamowe – Czyń zawsze to, czego wymagają twoi zwierzchnicy.
  • Kago-ni noru hito, katsugu hito, sono mata waraji-o tsukuru – Są tacy, którzy jeżdżą powozami, tacy, którzy ciągną powozy, i tacy, których zadaniem jest wyplatanie słomianych łapci tym, którzy powożą.
  • Kaisha-in-no sambo – Trzy rzeczy, o których każdy pracownik powinien zapomnieć: dom, rodzina i własny interes.
  • Kiite gokuraku mite jigoku – Fantazja czasem ponosi – inaczej: Brzmi jak raj, ale piekło gdy się przyjrzysz.
  • Kodomo wa kaze no ko – (Każde) dziecko jest dzieckiem wiatru. (brak tutaj polskiego odpowiednika. Można powiedzieć: Dziecku nie przeszkadza zimno i wiatr, biega i bawi się, nie powinno siedzieć w domu, tylko przebywać na świeżym powietrzu).
  • Kokoro-ni jo-o orosi – Zamknij na klucz to, co naprawdę myślisz.
  • Kono rutode-wa dekinai – Tą drogą nie da się tego załatwić.
  • Konya no shirobakama – Farbiarz nosi białe szarawary – inaczej: Szewc bez butów chodzi.
  • Koromo bakari-de osho-wa dekinu – Nie szata czyni bonzę.
  • Kotoba-ha ken-yori kireru – Bardziej boli od języka niż od miecza.
  • Kreai-to nareba kerai-o tsukaenu – Słuchając innych, uczymy się rozkazywać.
  • Kussezareba nobilu – Nie pójdzie się do przodu bez schylenia karku.
  • Kyo-no imoto-ri tonami kaezu – Lepszy własny sąsiad niż siostra w stolicy.
  • Kyoson kyoei – Razem w pracy, razem odnosimy sukces.
  • Kyuyu-ni masaru kagami nasi – Nie ma lepszego lustra nad starego przyjaciela.
  • Minoruine-wa ho-o tareru – Dojrzewające ziarna ryżu pochylają głowy.
  • Miso-no miso-kusai-wa jo-miso-ni arazu – Pasta sojowa, która wygląda jak pasta sojowa, nie jest dobrą pastą sojową.
  • Musume o miru yori, haha o miyo – Patrz na matkę zamiast na córkę.
  • Nyobo to tatami wa atarashi ho ga yoi – Żona i tatami są najlepsze gdy nowe.
  • Ofuro-wa ten-ni noboru kokochi – Weź kąpiel, a poczujesz się jak w niebie.
  • Owari yokereba subete yoshi – Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
  • Oya-ko-wa issei, fufu-wa nisei, kaisha-wasansei – Rodzice i dzieci są na jedno pokolenie, mąż i żona na dwa, firma zaś na trzy.
  • Rui wa tomo o yobu – Swój do swego ciągnie.
  • Ryōyaku wa kuchi ni nigashi – Dobre lekarstwo gorzko smakuje – inaczej: Prawda w oczy kole.
  • Sake nakute nan-no onore-ga sakra kana – Bez sake nawet kwiat wiśni wygląda bardzo zwyczajnie.
  • Sake wa honshin o arawasu – Pijani ludzie ujawniają swą prawdziwą naturę – inaczej: W winie prawda.
  • Sandome no shōjiki – Trzeci raz prawdziwy – inaczej: Do trzech razy sztuka.
  • Sannin yoreba Monju-no chie – Co dwie głowy, to nie jedna.
  • Sawaranu kami-ni tatari nasi – Trzymaj się z daleka od wszystkiego, co może ci zaszkodzić.
  • Seite-wa koto-o shisonjiru – Tylko ci, którzy się spieszą popełniają błędy.
  • Shita-ni-wa shita-ga aru. Ue-ni-wa ue-ga aru – Każdy ma jakiegoś zwierzchnika i jakiegoś podwładnego.
  • Shobai-wa ushii-o shidare – Każda praca – jak piana z pyska wołu – jest rezultatem cierpliwości i znoju.
  • Shojiki mo baka no uchi – Być zbyt uczciwym to głupota.
  • Sumeba miyako – Gdzie mieszkasz, tam stolica – inaczej: Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
  • Tade kuu mushi mo sukizuki – Są gusta i guściki.
  • Taiki bansei – Wielkie talenty dojrzewają powoli.
  • Toki wa kane nari – Czas to pieniądz.
  • Tori naki sato no kōmori – Jak ptaków we wsi brakuje to dobry i gacek – inaczej: Lepszy rydz niż nic, albo Na bezrybiu i rak ryba.
  • Uri-no tsuru-ni nasubi-wa saranu – Bakłażany nigdy nie wyrosną na krzewach dyni.
  • Yoi mono-ni yasui mono nashi – Dobre rzeczy muszą drogo kosztować.
  • Zato-no tsute-o ushinatta jo – Jak ślepiec bez laski.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *