Japońskie przysłowie prawdę Ci powie!

2 Opublikowane przez - Październik 27, 2015 - Uncategorized

Przysłowia japońskie

——————————————————————————————————————————————–

1.Akujo no fuka-nasake – Brzydkie kobiety są bardziej namiętne.

2. Awateru kani-wa ana-e hairanu – Krab, gdy wpadnie w popłoch nie znajdzie kryjówki.

3. Ayamatte aratamaru-ni habakaru nakare – Nigdy nie zawahaj się przyznać do błędu i przeproś.

4. Bōzu no fushinjin – Mnich to niedowiarek – inaczej: Szewc bez butów chodzi.

5. Chushin-wa nikun-ni tsukaezu – Lojalny poddany służy tylko jednemu panu.

6. Deru kugi-wa utareru – Wystający gwóźdź obrywa młotkiem –inaczej: Gwoźdź, który wystaje będzie wbity w ścianę.

7. Ebi odoredomo kawa-o idezu – Nawet ruchliwe krewetki nigdy nie opuszczają swej rzeki.

8. Fukusui bon ni kaerazu – Nie wróci na tacę rozlana z niej woda– inaczej: Co było, nie wróci. Co się stało, to się nie odstanie.

9. Futsuka yoi-ni-wa mukae-zake – Najlepszym lekarstwem na dużego kaca jest sake.

10. Gaijin-o mitara dorobo-to omoe – Gdy zobaczysz cudzoziemca,traktuj go jak złodzieja.

11. Gō ni itte wa, gō ni shitagau – Wszedłeś do wioski,podporządkuj się wiosce – inaczej: Jeśli wszedłeś między wrony, to kracz, jak i one.

wrona

12. Gumon hyakushutsu – Zbyt dużo pytań.

13. Haya karo waru karo – Śpiesz się powoli.

14. Haya-meshi-no hito-wa shigoto-ga hayai – Kto dużo i szybko je, szybko i dużo pracuje.

15. Hayaoki wa sanmon no toku – Ranne wstawanie – trzech groszy zyskanie – inaczej: Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

16. Hito-ni hitokuse – Każdy mężczyzna ma jakąś wadę.

17. Hito wa mikake ni yoranu mono – Ludzie nie są tacy, jak się zdają – Jeśli chodzi o ludzi, pozory mylą.

18. Hotoke no kao mo sando – Do trzech razy twarz Buddy (znaczy to, że za trzecim razem wyczerpuje się cierpliwość najbardziej nawet wyrozumiałego człowieka, więc nie należy przeciągać struny. Twarz Buddy jest tu symbolem łagodnej wyrozumiałości.) – inaczej: Do trzech razy sztuka.

19. Ie-o michibata-ni tsukureba sannichi narazu – Nie zbuduje się domu w trzy dni.

20. Inu mo arukeba bō ni ataru – Jak się pies włóczy, to na kij się natknie – inaczej: Trafiło się ślepej kurze ziarno.

21. Ippai-wa hito sake-o nomi, Nihai-wa sake sake-o nomi,

22. Sambai-wa sakehito-o nomu – Przy pierwszym toaście człowiek pije sake, przy drugim -sake pije sake, przy trzecim – sake pije człowieka.

sake1_resize_329_565_62461

 23.Iro-no shiroi-wa shichinan kakusu – Biała twarz kobiety zakrywa wiele defektów.

24. Isha no fuyōjō – lekarz podupada na zdrowiu – inaczej: Szewc bez butów chodzi.

25. Ishibashi o tataite wataru – Stukać w kamienny most (aby się upewnić, że się nie zawali, gdy przez niego się przechodzi) – inaczej: Dmuchać na zimne.

26. Jiko-no hombun-o mamowe – Czyń zawsze to, czego wymagają twoi zwierzchnicy.

27. Kago-ni noru hito, katsugu hito, sono mata waraji-o tsukuru –Są tacy, którzy jeżdżą powozami, tacy, którzy ciągną powozy, i tacy, których zadaniem jest wyplatanie słomianych łapci tym, którzy powożą.

28. Kaisha-in-no sambo – Trzy rzeczy, o których każdy pracownik powinien zapomnieć: dom, rodzina i własny interes.

29. Kiite gokuraku mite jigoku – Fantazja czasem ponosi – inaczej:Brzmi jak raj, ale piekło gdy się przyjrzysz.

30. Kodomo wa kaze no ko – (Każde) dziecko jest dzieckiem wiatru.(brak tutaj polskiego odpowiednika. Można powiedzieć: Dziecku nie przeszkadza zimno i wiatr, biega i bawi się, nie powinno siedzieć w domu, tylko przebywać na świeżym powietrzu).

31. Kokoro-ni jo-o orosi – Zamknij na klucz to, co naprawdę myślisz.

shhhhh

32. Kono rutode-wa dekinai – Tą drogą nie da się tego załatwić.

33. Konya no shirobakama – Farbiarz nosi białe szarawary –inaczej: Szewc bez butów chodzi.

34. Koromo bakari-de osho-wa dekinu – Nie szata czyni bonzę.

35. Kotoba – ha ken – yori kireru – Bardziej boli od języka niż od miecza.

36. Kreai-to nareba kerai-o tsukaenu – Słuchając innych, uczymy się rozkazywać.

37. Kussezareba nobilu – Nie pójdzie się do przodu bez schylenia karku.

38. Kyo-no imoto-ri tonami kaezu – Lepszy własny sąsiad niż siostra w stolicy.

39. Kyoson kyoei – Razem w pracy, razem odnosimy sukces.

40. Kyuyu-ni masaru kagami nasi – Nie ma lepszego lustra nad starego przyjaciela.

41. Minoruine-wa ho-o tareru – Dojrzewające ziarna ryżu pochylają głowy.

42. Miso-no miso-kusai-wa jo-miso-ni arazu – Pasta sojowa, która wygląda jak pasta sojowa, nie jest dobra pastą sojową.

pasta sojowa

43. Musume o miru yori, haha o miyo – Patrz na matkę zamiast na córkę.

44. Nyobo to tatami wa atarashi ho ga yoi – Żona i tatami są najlepsze gdy nowe.

45. Ofuro-wa ten-ni noboru kokochi – Weź kąpiel, a poczujesz się jak w niebie.

46. Owari yokereba subete yoshi – Wszystko dobre, co się dobrze kończy.

47. Oya-ko-wa issei, fufu-wa nisei, kaisha-wasansei – Rodzice i dzieci są na jedno pokolenie, mąż i żona na dwa, firma zaś na trzy.

48. Rui wa tomo o yobu – Swój do swego ciągnie.

49. Ryōyaku wa kuchi ni nigashi – Dobre lekarstwo gorzko smakuje –inaczej: Prawda w oczy kole.

50. Sake nakute nan-no onore-ga sakra kana – Bez sake nawet kwiat wiśni wygląda bardzo zwyczajnie.

51. Sake wa honshin o arawasu – Pijani ludzie ujawniają swą prawdziwą naturę – inaczej: W winie prawda.

52. Sandome no shōjiki – Trzeci raz prawdziwy – inaczej: Do trzech razy sztuka.

53. Sannin yoreba Monju-no chie – Co dwie głowy, to nie jedna.

54. Sawaranu kami-ni tatari nasi – Trzymaj się z daleka od wszystkiego, co może ci zaszkodzić.

55. Seite-wa koto-o shisonjiru – Tylko ci, którzy się spieszą popełniają błędy.

56. Shita-ni-wa shita-ga aru. Ue-ni-wa ue-ga aru – Każdy ma jakiegoś zwierzchnika i jakiegoś podwładnego.

57. Shobai-wa ushii-o shidare – Każda praca – jak piana z pyska wołu – jest rezultatem cierpliwości i znoju.

58. Shojiki mo baka no uchi – Być zbyt uczciwym to głupota.

59. Sumeba miyako – Gdzie mieszkasz, tam stolica – inaczej:Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.

60. Tade kuu mushi mo sukizuki – Są gusta i guściki.

61. Taiki bansei – Wielkie talenty dojrzewają powoli.

62. Toki wa kane nari – Czas to pieniądz.

czas to pieniadz

63. Tori naki sato no kōmori – Jak ptaków we wsi brakuje to dobry i gacek – inaczej: Lepszy rydz niż nic, albo Na bezrybiu i rak ryba.

64. Uri-no tsuru-ni nasubi-wa saranu – Bakłażany nigdy nie wyrosną na krzewach dyni.

65. Yoi mono-ni yasui mono nashi – Dobre rzeczy muszą drogo kosztować.

66. Zato-no tsute-o ushinatta jo – Jak ślepiec bez laski.

 

 

1 komentarz

  • Kwitnacawisania Marzec 22, 2016 - 11:56 pm Odpowiedz

    61. Taiki bansei – Wielkie talenty dojrzewają powoli.
    – bardzo lubię to przysłowie – jest w nim wiele prawdy

  • Odpowiedz

    Follow

    Get every new post delivered to your Inbox

    Join other followers: